コメントの他に、表示されている著書をクリックしてその感想をアマゾンのレビューに投稿してくださることも歓迎です。おたよりはこちらへruhiginoue@excite.co.jp


by ruhiginoue

それを言うなら、なんと言っても「共産主義」

 日本と中国と韓国とで、意味が違う漢字の辞典を作ることになったそうだ。北京オリンピックを控えてらしい。
 記事の例以外にも、日本人が中国で「我欲湯」と書いたら、ホテルの従業員がスープを持ってきた。それは美味しかったから良かったが、ほんとうは洗顔と髭剃りがしたかった、とか、卵は日本では鳥の卵だが中国では「蛋」と書かないと「この人は虫の卵が食べたいのか」と思われてしまうとか、逆に中国人が日本に来て工場の見学をしたら「さすが日本の工場だ。機械の油を切らすなと標語が貼ってある。しかし自分の人生を疑えとはどういうことか?」と言うけど、実は「油断大敵 怪我一生」という安全の標語だったとか・・・。
 しかし、なんと言っても大きかったのは「共産主義」だ。これは日本で作られた言葉で、コミュニズムを訳して共同主義だと漠然としすぎだから共同で生産するから共産主義と意訳したところ、そのまま中国に輸入されてしまった。それで、あまり教養があるとは言えない勘違い中国人が「俺は無一文だがお前は一万円もっているから、俺とお前で五千円ずつ持っていることになる。だからお前、俺に五千円よこせ。共産主義なんだから」と言ったりする。
 こういうことを書くと、最近の流行に乗って悪口を書いていると早トチリされそうだが、こういう発想と話をした中国人は、筆者が直に接した人だし、中国では「共産」が共同で生産ではなく「産」を「共」にする、つまりバラバラにして分けるという意味になってしまう。
 まえに詳しい人に聞いたら、共産主義ではなく公社主義と訳すべきだったと言っていた。人民公社の。しかし中国公社党ではなんか変な感じがするのは、日本語に慣れきっているからだろうか。とにかく、この誤訳は政治経済にかなり影響があったのではないか。
Excite %u30A8%u30AD%u30B5%u30A4%u30C8 : %u793E%u4F1A%u30CB%u30E5%u30FC%u30B9
[PR]
Commented by 前のりてぃ at 2007-08-29 07:48 x
ブログ主の言う
>中国では「共産」が共同で生産ではなく「産」を「共」にする
その捉え方日本でも同じでは?
共産主義国家になったら人が働かないと言われてる。働かなくとも食えるから・・・ (会社には共産主義を謳ってなくともそんな社員はいっぱいいるが・・・(笑 )  
ちなみに「愛人(アイレン)」は中国では奥さんだから注意。
また「東洋鬼畜(トンヤンクイツー[福建語])は日本人を指す言葉だ(笑
Commented by 通りすがり at 2007-08-29 09:03 x
漢字を中国から受け入れて全てをそのまま導入したわけではありませんね。話している「ことば」は日本語。その撥音に「漢字」を当てはめているものが結構多い。 全て同じになる筈はありませんね。
共産主義か否か?は ほとんど「無関係」でしょう。
Commented by 朝摘みローズ at 2007-08-29 10:48 x
この毎日新聞山本さんの記事と前のりてぃさんのコメントを読んで、中国人に教わった中国語(北京語)に疑問が生じました。
だって、公用語である北京語に「愛人」という言葉はないはず・・・(;_;)
愛人は「情婦(チンフー)」、妻は「太太(タイタイ)」、恋人は「情人(チンレン)」じゃなかったっ??!
ちり紙って「面紙(ミエンズー)」、手紙は「信(シン)」じゃないのぉぉー(泣)

なんなんでしょ、この語差は。10年近く日本にいる中国人だから・・・?
Commented by 朝摘みローズ at 2007-08-29 11:07 x
訂正です。中国人に聞いたら、「愛人」は配偶者の意味だから男女共に使うらしいです。失礼しました。
Commented by ruhiginoue at 2007-08-29 13:20
 日本語の「共産」は力を合わせて仕事するようなニュアンスですから、一部中国人の誤解とは違います。
 俺は五千円持っていて、お前も五千円持っているから合わせて一万円で何を買おう(投資などしよう)か、というのと、お前の持っている一万円のうち五千円よこせというのは大違いです。これだから、みんなで働こうというのを、働かないほうが得だと考えてしまう人がでるのです。
 とにかく漢字は奥が深過ぎて大変です。そこへ日本製の「和漢字」も加わっていますから。
Commented by 前のりてぃ at 2007-08-29 21:08 x
朝摘みローズさんの言う
>「愛人」は配偶者の意味だから男女共に使うらしいです。
そうでしたね。失礼しました。
朝摘みローズさんは中国人でしたか。報道のようにひとくくりに中国人をけなされると心も痛みますよね。しょせん鬼畜のいうことですからお気になさらずに(笑。日本人にも和を重んじる者あり。中国人もまた同じ。どこにも高低差はありますから。

以前中国女性といちゃついてたとき彼女に「東洋鬼畜!」と笑われました。時代が違うと言葉の使われ方も違うようで(爆笑
「宝島別冊」あたりで裏漢字辞書も同時発売して欲しいものだ(笑
Commented by 朝摘みローズ at 2007-08-30 11:52 x
前のりてぃさん。
未熟な文章で分かりにくくて、ごめんなさい。私は日本人です。
私は最近、日本在住9年の台湾人に台湾語と北京語を教わってます。
(以前、Language exchange形式で上海人に教わりましたがダメでした・・・)

>報道のようにひとくくりに中国人をけなされると心も痛みますよね。
中国に住んでいた方によく聞くのは、「中国人は、良い人はとことん善人。悪い人はとことん悪人。」中途半端な人が少ないみたいですね。
私の周りの中国人達は、各都市から来日していますが、善人です。
(彼らの親が、大企業の社長や教授、医師、政府高官だったりと、育ちが良いせいもあると思います)
彼らに共通するのは、
・心髄が美しい。こっちが赤面してしまうぐらい純粋。
・酔っぱらっても品性を保っている。
・香港人以外、汚い言葉を一切使わない。
・日本のオジサンが嫌い。
といったところでしょうか。TVで観る中国人とかけ離れていて不思議。

前のりてぃさんは、もしかして包容力があって優しい方ですか?福建省女性が彼女とは、気が強くて大変じゃないですか?
世界最強の香港女性に比べれば、たいした事ないかも?あと上海と四川、江蘇・・・キリがない;
Commented by 前のりてぃ at 2007-08-30 13:22 x
朝摘みローズさん
>もしかして包容力が

包容力。 

弁護士にこれがなくては弁護士失格ですねぇ。
(寛大に受け入れる方ではなく包み込む方です)

ちなみに私は弁護士ではありませんが・・
名前
URL
画像認証
削除用パスワード
by ruhiginoue | 2007-08-28 15:02 | 文学 | Comments(8)