井上靜の気楽な日誌です。気楽にコメントしてください。おたよりも気楽にe-mail:ruhiginoue@excite.co.jpまで


by ruhiginoue

例えばBIGBOXとか

 ドイツの科学誌が、中国語の意味を知らずに載せた漢詩は、実は品の良くない、いかがわしい店の宣伝文句だったそうだ。おかげで意味がわかる中国人から指摘が。
 意味を詳しく知らずに外国語をデザインとしたり変な造語をしてしまうことは、日本では、よく、Tシャツの胸にプリントされた外国語がとんでもない意味で、外国人から顔をしかめられたりする。
 また、高田馬場駅前では、英語圏の人が見て赤面したり、あんな言葉をあんなに大きくビルに書くなんてと、ひんしゅくを買う。「BIGBOX」に加えて、かつては広告に「HOTBOX」というのが西武線の車内にあって、呆れられたものだった。「ウォークマン」みたいに、変な言葉だが変な意味にはならないので定着してしまったのとは訳が違うということだろう。
 他にも、例えば「ポカリスウェット」が、心地良い汗ではなく臭そうなニュアンスになるとか、いろいろとあるらしい。


Excite エキサイト : 中国ニュース
[PR]
Commented by bergkatze at 2008-12-12 00:49 x
「ジョジョ」ではコーランの文字を悪役の読んでる本に使ったとかで、えらい騒ぎになってましたね。
逆は無いのかな? あっても日本人は抗議なんかしないか(^^;)
Commented by ruhiginoue at 2008-12-12 20:13
 そんなことがありましたね。
 『JM』という映画ではビートたけしふんする日本人ヤクザ高橋が「そんな漢字があるか」と外人に文句を言っている場面がありました。
Commented by とよひと at 2008-12-17 21:39 x
BOXって箱だけど、日本語で言う「器」という意味なんだよね。
Commented by ケーキイーター at 2008-12-26 09:58 x
 まあ、おかげ様で「投げつけられたのが靴でなく、シュークリームだったら、向うも自分から食らいついただろう」というギャグが日本だけで成立しますが。
Commented by ruhiginoue at 2008-12-26 11:20
 口の周りを真っ黒にして食べていると思われてますからね。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード
by ruhiginoue | 2008-12-11 21:18 | 国際 | Comments(5)