例えばBIGBOXとか
2008年 12月 11日
ドイツの科学誌が、中国語の意味を知らずに載せた漢詩は、実は品の良くない、いかがわしい店の宣伝文句だったそうだ。おかげで意味がわかる中国人から指摘が。
意味を詳しく知らずに外国語をデザインとしたり変な造語をしてしまうことは、日本では、よく、Tシャツの胸にプリントされた外国語がとんでもない意味で、外国人から顔をしかめられたりする。
また、高田馬場駅前では、英語圏の人が見て赤面したり、あんな言葉をあんなに大きくビルに書くなんてと、ひんしゅくを買う。「BIGBOX」に加えて、かつては広告に「HOTBOX」というのが西武線の車内にあって、呆れられたものだった。「ウォークマン」みたいに、変な言葉だが変な意味にはならないので定着してしまったのとは訳が違うということだろう。
他にも、例えば「ポカリスウェット」が、心地良い汗ではなく臭そうなニュアンスになるとか、いろいろとあるらしい。
Excite エキサイト : 中国ニュース
意味を詳しく知らずに外国語をデザインとしたり変な造語をしてしまうことは、日本では、よく、Tシャツの胸にプリントされた外国語がとんでもない意味で、外国人から顔をしかめられたりする。
また、高田馬場駅前では、英語圏の人が見て赤面したり、あんな言葉をあんなに大きくビルに書くなんてと、ひんしゅくを買う。「BIGBOX」に加えて、かつては広告に「HOTBOX」というのが西武線の車内にあって、呆れられたものだった。「ウォークマン」みたいに、変な言葉だが変な意味にはならないので定着してしまったのとは訳が違うということだろう。
他にも、例えば「ポカリスウェット」が、心地良い汗ではなく臭そうなニュアンスになるとか、いろいろとあるらしい。
Excite エキサイト : 中国ニュース
by ruhiginoue
| 2008-12-11 21:18
| 国際